Откуда возникло это слово и что оно означает для нас? Под словом "чай" мы обычно подразумеваем и напиток (чашку чая), и сухой чай (пачку или цыбик чая), и само чайное растение (куст чая).
В Китае чай имеет сотни названий, в зависимости от района произрастания, типа или сорта ("шуйсен", "юньнань", "ша-оцун", "улун", "лунцзи", "тунчи", "байча", "ченлянча", "чича", "точа", "хуача" и т.д.). Но самое употребительное наименование, обобщающее и чаще всего присутствующее в сложных составных названиях сортов, - это "ча", что значит "молодой листочек". В разных провинциях по-разному произносят это слово, оно слышится то как "ч'ха" и "цха", то как "чья" или "тьа". При этом собранные с чайных кустов зелёные листья до того, как они пройдут фабричную обработку, называются "ч'а", готовый сухой чёрный чай - "у-ча" и напиток из него - "ч'а-и". Но иероглиф для обозначения чая на всем пространстве Китая одинаковый. Это один из самых древних иероглифов, созданный в V веке, когда возник сам термин, само слово "чай".
далее
Все другие народы мира заимствовали свои наименования чая у китайцев. Конечно, они слегка исказили китайское название, так как по-своему слышали и произносили его. Кроме того, имело значение и то, из какой части Китая поступал чай в ту или иную страну.
В Россию чаи поступали испокон веков из Северного Китая - либо из Ханькоу, либо через Ханькоу, и поэтому русское слово "чай" ближе всего к северокитайскому, столичному, или так называемому мандаринскому произношению. От русских это название восприняли большинство народов нашей страны и такие славянские народы, как болгары, чехи, сербы.
Португальцы, которые первыми из западноевропейцев познакомились с чаем и стали вывозить его с юга Китая, из Кантона, находившегося на положении одной из столиц, называют чай "чаа" - также согласно мандаринскому произношению.
Народы Индии, Пакистана и Бангладеш, куда чаепитие проникло из Западного Китая, называют чай "чхай" или "джай".
В Средней Азии, где прежде чай называли "ха", ныне общеупотребительным стало "чай" или "чой". Монголы, познакомившиеся с чаем через Тибет, называют его "цай"; калмыки, узнавшие о чае от монголов, говорят "ця"; а арабы, покупавшие чай в Синьцзяне, - "шай".
Японцы и корейцы, соседствующие с Восточным Китаем, слово "чай" произносят как "тьа". Отсюда и пошло наименование чая у большинства европейских народов, впервые познакомившихся с чаем либо через Юго-Восточный Китай, либо через Японию и вывозивших его из Амоя, отчего именно амойское произношение - "тьа" или "теа" - было положено в конце XVIII века в основу ботанического латинского названия чая (Thea), и это слово англичане стали произносить как "ти", а французы, итальянцы, испанцы, румыны, голландцы, немцы, шведы, датчане, норвежцы - как "тэ".
Английские и голландские мореплаватели впервые установили свои контакты с Китаем через порты Юго-Восточной части Китайской империи и в дальнейшем получили от китайского правительства разрешение посещать именно только эти порты и не пытаться проникать в другие части Китая. Этими портами были Гуанчжоу (Кантон), Самынь (Амой) и Фучжоу, отчего вывозимые оттуда китайские чаи получили в Европе название кантонских или амойских.
Среди африканских народов распространены арабский, английский, французский или португальский варианты наименования чая - каждое в прямой зависимости от того, кто впервые занес его в ту или иную африканскую страну.
Совершенно особняком стоит название чая у поляков - "хербата". Слово это не польское, а слегка видоизмененное латинское "герба", что означает "трава" (вспомните "гербарий" ). Дело в том, что чай долгое время применяли в Польше исключительно как лекарственное средство, он не получил распространения как напиток, и продавали поэтому исключительно в аптеках. Аптекари и дали чаю такое название, считая, что чаинки изготовляют из особого вида "китайской травы". Впрочем, так думали в XVII веке и во многих других странах.
По материалам: tea.ru